Descripción
———————————————————————————————————————————-
Emparentado con la tradición de los poetas proféticos de la literatura angloestadounidense (como Shelley, Blake y Whitman) y, a la vez, con los llamados «poetas malditos» (Rimbaud, Baudelaire, Marlowe), Harold Hart Crane (1899-1932) emerge en la escena literaria anglosajona en tiempos de plena renovación estética y crítica. El presente trabajo del Dr. Rolando Costa Picazo, que incluye su traducción al español y el texto original en inglés El Puente, así como de otros poemas de Hart Crane, estudia la vida breve y difícil y la obra, del poeta estadounidense.
———————————————————————————————————————————-
Emparentado con la tradición de los poetas proféticos de la literatura angloestadounidense (como Shelley, Blake y Whitman) y, a la vez, con los llamados «poetas malditos» (Rimbaud, Baudelaire, Marlowe), Harold Hart Crane (1899-1932) emerge en la escena literaria anglosajona en tiempos de plena renovación estética y crítica. El momento en el que compone y publica su poesía coincide con el auge del New Criticism, movimiento crítico de tendencia inmanentista que tiene por baluarte a T.S Eliot y que no ve las composiciones de Crane con buenos ojos por su carácter desbordante y arrebatado, nada riguroso, con resonancias simbolistas e impresionistas, correspondencias autobiográficas y un fuerte afán autoexpresivo. El Puente, su obra principal, responde positivamente al pesimismo -que Crane entiende desmedido, de la poesía de Eliot-, y pretende a la vez reforzar la postura romántica, desvalorizada por este.
El presente trabajo del Dr. Rolando Costa Picazo, que incluye su traducción al español y el texto original en inglés El Puente, así como de otros poemas de Hart Crane, estudia la vida breve y difícil y la obra, del poeta estadounidense, su vínculo con el legado de Walt Whitman -figura central para comprender la poética de Crane- la poesía homosexual y el leitmotiv del Camino Abierto, estructurante en grandes obras de la literatura de Estados Unidos. Hart Crane y El Puente presenta además un pormenorizado estudio del poema, tanto en su estructura general como en el detalle de cada una de sus secciones. Costa Picazo es profesor de la Universidad de Buenos Aires y Nacional de Córdoba, especialista en literatura estadounidense, inglesa y comparada, y en teoría y práctica de la traducción. Es Miembro de Número de la Academia Argentina de Letras y Miembro Correspondiente de la Real Academia Española. Ha vertido al español la prosa de Hemingway, Faulkner y Mailer y la poesía de Auden, Eliot y Kerouac, entre otros autores destacados. Tradujo para COLIHUE CLÁSICA, obras de Henry James, de William Shakespeare y de Edgar Allan Poe.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.