Descripción
———————————————————————————————————————————-
Primera y hasta ahora única traducción realizada por un indígena de habla kí-ché del principal libro de la América Precolombina, verdadero texto sagrado y poema mito-histórico de los kí-chés de Guatemala. Muchos años de paciente trabajo y no pocas adversidades dieron como resultado esta «descolonización» del texto, mal llamado «Popol Vuh». El traductor fue, además, el primer maestro indígena de su país, Guatemala.
———————————————————————————————————————————-
Primera y hasta ahora única traducción realizada por un indígena de habla kí-ché del principal libro de la América Precolombina, verdadero texto sagrado y poema mito-histórico de los kí-chés de Guatemala. Muchos años de paciente trabajo y no pocas adversidades dieron como resultado esta «descolonización» del texto, que introduce sustanciales variaciones a las distintas traducciones del mal llamado «Popol Vuh», entre ellas en la propia estructura (desaparece la división en partes y capítulos) y en los personajes (que no se dan en pares o gemelos). El traductor fue, además, el primer maestro indígena de su país, Guatemala. Ilustrado con iconografía maya.
Valoraciones
No hay valoraciones aún.